Pablo Neruda, pseudonimo di Ricardo Eliécer Neftalí Reyes
Basoalto (Parral, 12 luglio 1904 – Santiago del Cile, 23 settembre 1973), è
stato un poeta, diplomatico e politico cileno, considerato una delle più
importanti figure della letteratura latino-americana contemporanea.
Scelse lo pseudonimo di Pablo Neruda, in onore dello
scrittore e poeta ceco Jan Neruda , e che in seguito gli fu riconosciuto
anche a livello legale. Definito da Gabriel García Márquez "il più grande
poeta del XX secolo, in qualsiasi lingua" e considerato da Harold Bloom
tra gli scrittori più rappresentantivi del canone Occidentale, è stato
insignito nel 1971 del Premio Nobel per la letteratura.
Ha anche ricoperto per il proprio Paese incarichi di primo
piano diplomatici e politici, come quella di Senatore. Inoltre è conosciuto per
la sua volontaria adesione al comunismo - per cui subì censure e persecuzioni
politiche, dovendo anche espatriare a causa della sua opposizione al governo
autoritario di Gabriel González Videla -, la sua candidatura a Presidente del
Cile nel 1970, e il successivo sostegno al socialista Salvador Allende. Morì in
un ospedale di Santiago poco dopo il golpe del generale Augusto Pinochet nel
1973, ufficialmente di tumore ma in circostanze ritenute dubbie, mentre stava
per partire per un nuovo esilio.
Adoro questa poesia a torto poco conosciuta!
Come adoro quest'altra, probabilmente una delle piu' note. La riporto nella lingua del poeta perché, a mio modestissimo parere, tradotta perde gran parte della sua straordinaria forza:
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir por ejemplo: "La noche está estrellada, y
tiritan,
azules, los
astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería
Como no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca,
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos verso que yo le escribo.
Pablo Neruda
Marisa Cappelletti
Nessun commento:
Posta un commento